Hebraic Roots Bible. Terjemahan yang dinantikan!


Ini lebih menakjubkan daripada Gulungan2 Text  Laut Mati demikian tulis penerbitnya.

Hebraic Roots Bible (HRB) adalah Alkitab bahasa Inggris yang diterjemahkan secara literal (diterjemahkan sebagai mana tertulis pada aslinya), artinya pemikiran dan interpretasi si penterjemah tidak dimasukkan kedalamnya. Terjemahan literal sangat baik bagi mereka yang rindu mendalami Alkitab baik terlebih lagi saat teduh.

Pada HRB ini, Perjanjian Lama diambil dari Alkitab bahasa Ibrani dan Perjanjian Baru dari Alkitab bahasa Peshitta Aram. Bahasa Aram adalah bahasa yang dipakai oleh orang-orang Ibrani di Israel secara umum di jaman Yeshua /Yahshua.

KJV termasuk Alkitab terjemahan yang bagus dan dipakai di sekolah-sekolah Alkitab, dibuat oleh sekumpulan Ahli Kitab di jaman raja James, dan isinya mendekati naskah-naskah Alkitab yang tertua.  Namun saat KJV ditulis, Eropa saat itu telah lama dikuasai oleh Roma Katolik, dan telah terputus dengan Kekristenan dari Timur, dimana Kekristenan itu berasal: Israel. Jadi kita perlu kembali melihat sumber asal Alkitab itu. Dua ayat ini adalah contoh terjemahan antara HRB dan KJV (King James Version).

Dan yang lebih menarik lagi, terjemahan HRB menulis nama-nama yang disembah berdasarkan sumber aslinya: “YAHWEH” (dari YHWH) bukan LORD, dan God (titel) tertulis di HRB “Elohim.” Penulisan nama dan titel yang disembah pada Alkitab tentunya suatu kabar yang menyenangkan bagi para pembaca Alkitab. Senjata Rohani weblog ini telah memulai memakainya sejak awal dari weblog ini terbit.

Dua ayat dibawah ini contoh perbandingan antara HRB dan KJV:

King James;
Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.

Hebraic Roots Bible;
Ps 40: 6 Sacrifice and offering You did not desire; But a body You have prepared for Me. You have not asked burnt offering and sin offering.

Clearly, this Messianic psalm makes much more sense when we see the prophecy is about Yahweh the Father preparing a physical body for the eternal Messiah, who was His son, to come and dwell for 33 years as a human being. This is clearly missed in the mistranslated King James version.

Daud hidup 700 tahun sebelum Yeshua hadir di bumi. Alkitab sebagai firman Elohim yang hidup lebih nampak

lagi di HRB ini.King James;
Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into

the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you,It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man

to enter into the kingdom of God.

 

Hebraic Roots Bible;
Math19: 23 And Yahshua said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty

enter into the kingdom of Heaven.
24 And again I say to you, It is easier for a heavy rope to pass through a needle’s eye, than for a rich man

to enter the kingdom of YAHWEH.

Unta atau Camel dalam bahasa Aram tertulis “gamala” sama seperti “gml” (tanpa vowel). Ketika Perjanjian Baru

diterjemahkan dari Aram ke Yunani kata “gml” ini secara salah diterjemahkan sebagai “unta,” padahal perkataan

Yeshua / Yahshua ini adalah sebuah pribahasa lokal dimana “gml” ini pada kontek pribahasa tesbut ialah

“tambang” atau “heavy rope.”

Ini Alkitab yang lama saya tunggu-tunggu dan sekarang sudah dapat dipesan, atau di download dengan

cuma-cuma!! Wow!!

Artikel ini boleh dipakai, namun sertakan alamat situsnya https://senjatarohani.wordpress.com/.

Hargailah karya tulis orang lain. Salam dan terima kasih, Senjata Rohani’s Weblog

Iklan